Last Guitar
to Jean Django Reinhardt (1910-1953)
Django, akana mukav tut le Devlesa*
My first, Amarilla—cost me a hundred bucks,
I went hungry at that price, but she and I would pass
whole weeks without speaking to a soul,
inventing songs for the sailing one—the little girl
in my belly who later on would refuse
to fall asleep without cello or violin on the turntable.
~
While she slept, a second child kicked under my ribs—
Amarilla and I played on. I remember the night
you, mi gitano, drifted in like a scrap of soot from the stem
of my midnight candle—I heard nameless notes,
constellations like clouds shifting under my fingers,
the strum in your throat drove me on
til sun lit the curtains.
Then one dark spring dreaming of freedom
it happened—Amarilla smashed
before my eyes, like a wineglass, on Calle Ventada—
slapped from my arms to the pavement
by a jealous husband—a tiny splinter of yellow
lacquered pine, all I kept of her.
2
My next, mi Goya, cost me six month’s rent—
I vowed to strap him on my back the day I left for
the coast con mis niños—Goya!
crafted of rosewood spruce and ebony
strings wound with silver to scarify the pitch—
just before leaving we played one last Vaya,
one last lullaby in D minor…
That’s when you, my cinder, my stranger, re-
appeared, reciting the rosary of your story—
burning flowers, the caravan in flames… my people
dragged me out… bastard doctors woulda took off
this leg… You laughed and slapped it awake.
Listening, my hands obeyed your hands,
your desperate rhythms—til courage failed me, again.
For years, after that, I couldn’t touch strings.
Django, my ghost-man, you vanished.
~
Almost yesterday, shaken by a neighbor’s lament,
I learned there’s nothing so sad and so still as
the stillness of a guitar, leaning, in a spider-web
corner, leaning, inside its own shadow—nada,
fretted stick, poor thing! with no memory
of swaying, nor any trace of green.
~
I’m old before I come to my senses and dare
to lift my instrument. But you’re here, Django,
a howling croon set loose in my heart, releasing
a rebozo of fire around my shoulders…
you speak now from your belly, still telling—
never stopped—still telling your story…
so my hand kept on playing
after the flames curled it up—
some gadjo said the man’s magic
gone for sure—but look, I said to the guy,
these crooked fingers fly faster
than ever before over the sound hole’s
fathom… longing for the melting-point of each note—
because even a light bulb sings, tu sabes?
on its frayed filament, singing itself
to pure non-existence
3
My last instrument cost nothing—
everything!—no strings just air shimmering
Nuages, le piano du pauvre under branches
Old young man woman, you’re Django by the river
once again in the place where the child-ear
first woke, and the hands caressed god…
Anouman, my guitar, and me
we are slow now, listening
all day and half the night to trees
at the edge of the Seine—
here is the true music, the concert
made by water, I’m crazy for it—
What good are all our songs,
unless they’re an offering to the river?
Notes:
*Akana mukav tut le Devlesa: I leave you now to God. (Romany blessing)
cinder from the stem of my midnight candle: from a European folk belief that cinders, called “strangers,” are spiritual visitors: muses, ghosts, or premonitory constellations of energy
Nuages (French, clouds) and Anouman (see below) are song titles by JDR. Anouman, composed in his forties, holds onto its mysterious origin. The name might be related to Hanuman, the Hindu trickster monkey-god admired by Romanies who were said to have originated in India. And/or possibly, according to Michael Dregni, it may be a phonetic spelling of a new man “symbolizing his… rebirth and his new music.”
my people, i.e., Manouche (“gypsies”). Romany manus, from Sanskrit manusa: true man. This lineage can be traced from India and Byzantium to Europe. Django (I wake in Romany) lived at the time of the fire in an encampment of caravans outside Paris.
gadjo: non-gypsy
le piano du pauvre: (Fr.) piano of the poor
here is the true music, the concert made by the water: from Naguine Reinhardt’s interview with Charles Delaunay in which she paraphrases Django’s words to her (notes, Michael Dregni, Django, chap. 13) speaking of him in his forties when he was finally slowing down his frenetic career, living in the country by the Seine “… he was no longer the Django of old, he was un autre homme—another man, a new man. He was now a poet. He had the time to look at the beauty of the world around him. In the evening he might remain at the edge of the river until three in the morning. He watched the river, the movement of the trees, the concert made by the water, and… there he saw the true music, he heard it all, he was crazy for it. He said (that) to me, Here is the true music.”
According to Manouche tradition, after Django’s death, Naguine set fire to their caravan and all his possessions. “Django’s guitar went up in flames”. (Ibid)
